به گزارش خبرواژه، کتاب «وظیفه ادبیات» تدوین و ترجمه ابوالحسن نجفی، به بررسی نقش و مسئولیتهای ادبیات و مترجمان در انتقال فرهنگها میپردازد و نشان میدهد که ترجمه چگونه میتواند به تحول فرهنگی کمک کند.
محتوای کتاب
این اثر شامل مقالات و سخنرانیهایی است که با هدف تبیین نقش، کارکرد و وظیفه ادبیات در دنیای معاصر، به ویژه در زمینه ترجمه و تأثیر آن بر فرهنگ و آگاهی اجتماعی تدوین شده است. ابوالحسن نجفی با زبانی ساده و روان، به ابعاد نظری و فلسفی ادبیات و چالشهای مترجمان توجه دارد و نشان میدهد که مترجمان در انتقال صحیح مفاهیم مسئولیت بزرگی دارند.
کتاب نخستین بار در سال ۱۳۵۶ منتشر شد و شامل مقالات نویسندگان برجسته غربی مانند ژان پل سارتر، آلبر کامو و آلن روبگریه است که نجفی آنها را ترجمه و تدوین کرده است. بحثها در چهار فصل عمده تنظیم شدهاند:
بخش اول: ادبیات و واقعیت
منتخبی از مهمترین سخنرانیهایی که در سال ۱۹۶۳ در مجمعی بینالمللی از نویسندگان شرق و غرب در لنینگراد ارائه شد و بازتاب جهانی یافت.
بخش دوم: ادبیات چه میتواند بکند؟
شامل سخنرانیهای انجمنی در پاریس که با حضور نویسندگان معروف فرانسوی برگزار شد و به بررسی توانمندیهای ادبیات در جامعه میپردازد.
بخش سوم: ادبیات و سیاست
با سخنرانیهایی از مجمع نویسندگان جهان در لاهتی، فنلاند آغاز شده و سپس با مقالاتی از نویسندگان اروپایی ادامه مییابد و به بررسی نقش سیاست در ادبیات میپردازد.
بخش چهارم: افزودهها
مترجم با افزودن چند مقاله و مبحث مرتبط، به توضیح و تکمیل مطالب پیشین پرداخته است.
اهمیت ترجمه در ادبیات معاصر ایران
کتاب «وظیفه ادبیات» به جایگاه ویژه ترجمه در ادبیات معاصر ایران و تأثیر آن بر جامعه فرهنگی اشاره دارد و برای علاقهمندان به ادبیات و نقد فرهنگی منبعی ارزشمند محسوب میشود.
درباره ابوالحسن نجفی
ابوالحسن نجفی، زبانشناس و مترجم برجسته ایرانی، به دلیل دقت در ترجمه و ویرایش متون ادبی شناخته شده است و آثار متعددی در زمینه زبانشناسی، وزن شعر فارسی و فرهنگ ادبیات دارد. «وظیفه ادبیات» یکی از آثار مهم اوست که تأثیر عمیقی در حوزه ترجمه و ادبیات معاصر داشته است.
کتاب در ۳۲۴ صفحه توسط نشر نیلوفر منتشر و بارها تجدید چاپ شده است.
برای مطالعه تازهترین اخبار ادبیات و معرفی کتابهای مهم، به خبرواژه مراجعه کنید.