کتابی برای شناخت مکتب «لکان»؛ از روانکاوی بالینی تا بهبود اختلال‌ها

مولف کتاب «یک روانکاو مکتب لکانی چگونه کار می‌کند» با تأکید بر اینکه این اثر می‌تواند نقطه آغاز آشنایی مخاطبان با مکتب فکری ژاک لکان باشد، گفت: در ایران، لکان بیشتر از طریق نوشته‌های شارحان انگلیسی‌زبان شناخته شده و به همین دلیل ترجمه متون اصلی او را در دستور کار قرار داده‌ام.

به گزارش خبرواژه، پریس تنظیفی در گفت‌وگو با خبرنگار کتاب ایرنا درباره محتوای این کتاب توضیح داد: لکان یکی از نظریه‌پردازان مهم عرصه روانکاوی است که مکتبی فکری و منسجم درباره نحوه شکل‌گیری انسان بنیان نهاده است. این مکتب دو کارکرد اصلی دارد؛ نخست در روانکاوی بالینی که بر اساس آن، روانکاوان با استفاده از نظریه لکان به روانکاوی مراجعان می‌پردازند و برای بهبود اختلال‌ها و شناخت عمیق‌تر فرد از آن بهره می‌گیرند.

وی افزود: این رویکرد به فرد کمک می‌کند در جهانی قرار بگیرد که بتواند در آن راحت‌تر زندگی کند. کارکرد دوم این مکتب در حوزه فلسفه و هنر است؛ جایی که می‌توان با استفاده از دستگاه روانکاوی لکانی، به جهان نگاهی فلسفی داشت و در نقد فلسفه و هنر از آن بهره برد.

کتابی برگرفته از درس‌گفتارهای حسن مکارمی

مولف کتاب «یک روانکاو مکتب لکانی چگونه کار می‌کند» با اشاره به اینکه این اثر از درس‌گفتارهای سوم حسن مکارمی استخراج شده است، گفت: در درس‌گفتارهای قبلی که پیش‌تر منتشر شده بود، مفاهیم بنیادین مطرح شده و این کتاب دفتر سوم و تکمیل‌کننده آن مجموعه است. حسن مکارمی از شارحان مهم لکان در زبان فارسی به شمار می‌رود.

تنظیفی با بیان اینکه مجموعه درس‌گفتارهای مکارمی به‌صورت سه‌گانه ارائه شده، ادامه داد: لکان متفکری است که طی ۲۷ سال، هر سال یک سمینار برگزار کرده و اکنون ۲۷ سمینار و دو کتاب مهم از او با عنوان «نوشته‌ها» در دسترس است که هر یک حاوی مقالات ارزشمند او هستند.

ترجمه متون اصلی لکان به فارسی

این مترجم درباره فعالیت‌های جاری خود توضیح داد: در حال ترجمه سمینار سوم لکان با عنوان «روان‌پریشی‌ها» از زبان فرانسه به فارسی هستم که این کار با همکاری و زیر نظر حسن مکارمی انجام می‌شود. هدف این است که دقیق‌ترین ترجمه ممکن از متن اصلی لکان ارائه شود؛ متنی که می‌تواند به‌صورت بالینی، روانکاوان را در مسیر حرفه‌ای‌شدن تقویت کند.

وی درباره وضعیت شناخت لکان در ایران اظهار کرد: «لکان را در ایران از روی نوشته‌های شارحان او که به انگلیسی می‌نویسند می‌شناسیم.» به گفته او، بسیاری از کتاب‌های موجود درباره لکان، نوشته دیگران بر اساس خوانش آثار اوست، در حالی که ترجمه مستقیم متون خود لکان، مسیر شناخت دقیق‌تری را فراهم می‌کند.

کتابی کاربردی برای روانکاوان و علاقه‌مندان فلسفه

تنظیفی با اشاره به انتشار کتاب «یک روانکاو مکتب لکانی چگونه کار می‌کند» به زبان فارسی و انگلیسی گفت: این کتاب در کشورهای مختلف از جمله انگلستان و فرانسه عرضه شده و می‌توان آن را تنها اثری دانست که به‌طور عملی نشان می‌دهد یک روانکاو بر اساس نظریه لکان چگونه باید با مراجع خود کار کند.

به گفته او، این کتاب به‌گونه‌ای نوشته شده که هم به‌عنوان دست‌افزار بالینی برای روانکاوان کاربرد دارد و هم برای افرادی که می‌خواهند مفاهیم بنیادین روانکاوی لکانی را بیاموزند، نقطه شروع مناسبی است. این اثر می‌تواند پلی باشد برای ورود به متون اصلی لکان و درک عمیق‌تر فلسفه و زیبایی‌شناسی مورد نظر او.

برای آشنایی بیشتر با تازه‌های نشر و گفت‌وگوهای فرهنگی، مطالب مرتبط را در خبرواژه دنبال کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

7 + 20 =